Rolling in the mud is not the best way of getting clean.-Aldous Huxley, en el prólogo de Brave New World.
Hay un proverbio chino que dice que una vez que el chancho comienza a revolcarse en el barro, no puede detenerse.
Qué bueno que no somos chanchos (sí, patada voladora para Winston Churchill).
(Cambiar da miedo, pero es inevitable; elegir cómo cambiar es enfrentarse a ese miedo: tarde o temprano, la única libertad, la única felicidad posible)
(Cambiar da miedo, pero es inevitable; elegir cómo cambiar es enfrentarse a ese miedo: tarde o temprano, la única libertad, la única felicidad posible)
El amor ahuyenta el miedo y, recíprocamente el miedo ahuyenta al amor. Y no sólo al amor el miedo expulsa; también a la inteligencia, la bondad, todo pensamiento de belleza y verdad, y sólo queda la desesperación muda de quien es consciente de que una obscena Presencia se oculta en el rincón de la habitación y tiene la certeza de que la puerta está cerrada con llave y no hay ventanas por las que escapar. Entonces, la sombra se cierne sobre él. Siente una mano en el brazo, huele el aliento hediondo del ayudante del verdugo, quien se inclina hacia él casi como un amante. «Es tu turno, hermano. Por aquí, por favor.» Y en ese instante, su mudo terror se transforma en un ataque de pánico tan violento como inútil. Ya no existe como hombre entre sus pares, ya no es un ser racional que habla elocuentemente con otros seres racionales; solo hay un animal herido que grita y forcejea, atrapado, porque al final, el miedo llega a expulsar del hombre su misma humanidad.
-Fragmento de Ape and Essence, de Aldous Huxley. La cita en inglés puede encontrarse aquí, pero me pareció que esta vez era necesaria la traducción para que nadie perdiera nada.

12 comentarios:
"On no account brood over your wrongdoing"
Buen libro, mejor en ingles
Sí, excelentes libros, ambos. Siempre mejor en idioma original, por supuesto (casi hago una salvedad, pero no -cada traducción es un texto diferente al original, con entidad propia-). Pero me estás bardeando la traducción, mi traducción! Jajaja, fea la actitud =P
jajaja no, nada que ver, excelente traducción, pero como decís, cada traducción tiene un poquito del traductor (Cuantas veces dije la palabra traducción/traductor en las últimas tres líneas?)
No problem, ahora ya está =P
Sí, claro que siempre hay un poquito del traductor, y mejor encontrarse con un texto sin intermediarios. Pero te pone a pensar: ¿y si Tolstoi, por ejemplo, era el equivalente literario a un tronco patadura y nosotros nunca nos enteramos porque nuestra lectura la medió un gran traductor?
(¿Y si en algún momento descubro que me gusta más una traducción que el texto original? O, mejor dicho, ¿y si por leer el texto original me estoy perdiendo de un texto mucho mejor en su traducción? ¿Será posible eso? Traduttore traditore)
Yo no te quiero poner presión, pero en definitiva entonces lo que importa son los traductores y no los autores. O será cuestión de leer el original y las traducciónes?
Jajaja, nah, no es lo único que importa, definitivamente no (¡alguien tiene que elaborar el texto! como si escribir fuera solo poner palabras en el papel...), pero es una variable a tener en cuenta... una que solo salta cuando la traducción es tan horrible que ni siquiera necesitás conocer el idioma original para saber que el texto está traducido, y MAL (¿alguna vez estuviste cerca siquiera de las traducciones al español de la trilogía Millennium de Stieg Larsson? Yo solo pude leer algún párrafo perdido. DOLOR DE OJOS).
La idea de leer original y traducción de cada texto es utópica, lógicamente. Pero sí, admito tener algunos duplicados en casa u.u Por otro lado, también tengo ediciones diferentes con traducciones diferentes de los mismos textos. Así que se complica más: ¿hay que leer todas las traducciones? Jajaja, ¡menuda tarea! No, no tengo tantos problemitas =P
Son libros diferentes las traducciones de Larsson. Para mi no es la misma historia. Yo no se si tengo duplicados pero cuando me compro un librito busco que sea de ciertas editoriales que se que tienen traducciones decentes. Y de última prefiero una persona que tenga problemitas del estilo de leer todas las traducciones a que directamente no lea, no? Nunca pensé que iba a hablar tanto de traducciones de libros, como si supiera.
Jajajaja, alguien me dijo una vez que hay que hablar de todo, hasta de lo que no se sabe (http://yestaciclisis.blogspot.com/2012/08/these-days.html). Así que bueno.
El tema no es que terminen siendo historias diferentes, sino que terminan siendo textos mal escritos que obstaculizan la lectura ¬¬ Como decía, no leí los libros de Larsson (en ningún idioma), pero sí me pasó con Cumbres Borrascosas: traducción HORRIBLE de vaya uno a saber quién. A veces pasa, y es triste.
Mil veces preferible alguien que lea. Mil veces. A menos que sea un intelectualoide de esos que aburren por creer que son más inteligentes o mejores que otros porque han leído (y lo único que hacen es regurgitar ideas ajenas).
Yo creo que leer te hace cada día mas conciente de lo lejos que uno esta de ser intelectual. Cada cosa que leo, me siento un poquito mas pelotuda, un poquito menos al tanto de lo que pasa en el mundo, un poquito menos segura de las certezas que tenía. Asi que aquella persona que se defina como intelectual y se crea superior por leer mucho, es una contradicción en si misma (como inteligencia militar, silencios incómodos, etc.)
Y con respecto a eso de los silencios incómodos y lo que decías en la entradita esa que me pasaste: http://latidosmodernos.blogspot.com.ar/2011/01/pulp-fiction.html
Siempre hay otro que dice las cosas por uno, no?
Sí, siempre hay otro que lo ha dicho antes, y mejor (y en el 50% de los casos, ese otro es Quentin o Woody Allen =P).
Estoy totalmente de acuerdo con lo que decís respecto a la lectura, pero bueno, la vida está llena de contradicciones. Probablemente todos seamos seres contradictorios en una u otra medida...
Descubrí a Huxley hace muy poco, y me encanta!.
Si el amor no está para ahuyentar al miedo, tal vez el único remedio que nos quede es, aún con miedo, actuar igual.
El termino que usa Huxley, en el texto original, es cast out. Como elección léxica es muy interesante, pues implica -de algún modo- una confrontación (para que te des una idea, otras traducciones de ese verbo podrían ser exorcizar, expulsar, desterrar). Implica esfuerzo. Implica que no es fácil. Y, entiendo, implica que tampoco es automático. Tiempo, proceso. Creo que el amor ahuyenta el miedo porque precisamente ayuda a actuar a pesar de el, hasta que el miedo desaparece.
Publicar un comentario